About the instructor
This course is taught by a group of instructors who presented at our 2019 ConVTI virtual conference.
- Izabel Souza
- Carlos la Orden Tovar
- Martina Russo
- Jonathan Hine
Continuing Education Credits
By state (If your state is not currently listed- call us!):
3 Legal Credits: Texas, Washington
3.6 Legal Credits: Florida
3.75 CCHI Credits
About the Presentations
Intercultural Mediation: At the Intersection of Healthcare and Culture
Cultural differences pose certain complexities to the work of medical interpreters. They face unique, and sometimes conflicting demands from healthcare providers, culturally diverse patients, and their healthcare organizations. It is important for this topic to be explored from the professional interpreter’s perspective, as they are the ultimate experts of their own practice. Their accounts point to the fact that intercultural mediation is an integral and important part of their work, and that the vast majority of interpreters worldwide is practicing it competently and responsibly. Intercultural Mediation in Healthcare showcases the results of an international doctoral study exploring the perspectives of 458 interpreter practitioners from 25 different countries. Interpreters were ultimately given a voice to describe this important component of their work. According to medical interpreters, they play a significant role in intercultural communication mediation: a role that goes well beyond being a linguistic conduit. A deeper understanding of what intercultural mediation is, and what it isn’t, is essential not only to interpreters, but also to other related stakeholders: educators, researchers, administrators, and policy makers, or anyone who wishes to better understand where interpreters fit in the provision of culturally and linguistically appropriate services.
Localization Landscapes: How Technology Will Reshape the Language Industry
Language professionals have been around for quite a while: from all-round translators and interpreters, we have witnessed a progressive specialization over time as knowledge and technology evolved. In addition to that, such technology now allows companies of all sizes run their businesses on a global scale, creating an unprecedented demand for software solutions. Global communications —including remote interpreting and cloud-based communication platforms—, digital appliances, home entertainment… All these markets are boosting the need to provide specific language services, and this is where we step in. Naturally, a thriving market is good news… with a side note. The relentless evolution of the technology landscape will guarantee a steady demand of language services that we’ll be able to take care of only if we keep up with those changes and develop an intuition to drive our efforts and avoid becoming outdated professionals with no place in this future. We will look at the main trends in the growing industry of software localization, including key sub-areas such as videogames and remote interpreting solutions. We will assess how new technologies and tools —from NMT and LNP to blockchain— are reshaping the industry and, subsequently, the kind of job profiles requested as new tasks emerge in this changing scenario. This overview will help language professionals' step in the right direction and ensure that their service offer meets future market needs.
Maximizing Your LinkedIn Experience
A constant issue for professionals, independent of profession, is finding good, reliable clients who value their work. It is nice to have new tools and platforms to assist us in that pursuit, however, sometimes the learning curve is greater than anticipated and we fail. In this session we will see how to better leverage one of the best tools out in the market, how to sell indirectly and reach your goals. After this presentation, you will want to take advantage of this tool and will be able to:
Create an irresistible personal page
Create a profile that will attract potential clients
Select the right type of content to publish
Reach people in and outside your network with ease
Is DotSub for You? Subtitling Made Easy
Have you ever turned down a subtitling project because the client didn’t have a script in a document and you didn’t know where to start when it comes to using pricey subtitling software? Well, there’s a simpler way around such projects if you’ll be working with shorter files, especially corporate videos that last up to 20 minutes. If you learn how to use DotSub, you’ll be able to take these smaller subtitling projects and work on both the audio transcription and the respective translation to provide top-quality subtitles to clients.
Freelancers who may not be familiar with transcription and subtitling, but want to learn more about audio transcription, synchronization, time-coding, and subtitling formats.
Hotkeys to control playback, pause, rewind, and fast forward
Different subtitling formats
The Nomadic Entrepreneur: Present and Future
Those of us who serve as bridges between cultures know that travel enriches our work as much as our lives. Indeed, it nourishes our very souls. For most, traveling involves breaking away and coming back. However, as language professionals in the 21st Century, we don’t have to make travel an exception to our “normal life.” Some basic principles and tips to make working while traveling easier and more effective should empower you to take your show on the road – whether your ticket is one-way or round-trip.