Dr. Izabel Souza
About the instructor
Izabel Souza served a three-year term as Secretary General for the International Federation of Translators (FIT), a federation of over 100 interpreter and translator associations. In this role she contributed to the development of the first FIT list serve. She continues to work with FIT as FIT Liaison to ISO, as FIT Head of Delegation to the ISO annual meetings. She has been working with ISO (www.iso.org) and ASTM (www.astm.org ) since 2009, as a subject matter expert, assisting with the development of international as well as national interpreting and translation standards of practice. Recently she has had the honor to have been selected to work as project manager of the upcoming ISO Standard on Medical/Healthcare Interpreting. Izabel is a member of ATA, ATISA, IAPTI, EST, IMIA, Critical Link, and ATIF. Izabel is the author of Intercultural Mediation in Healthcare. Her work as an educator started when she became licensed to teach Bridging the Gap. She has since worked as an interpreting and translator professor at Boston University, Cambridge College, and Osaka University. Izabel also works as a curriculum design consultant for other organizations.
Cultural differences pose certain complexities to the work of medical interpreters. They face unique, and sometimes conflicting demands from healthcare providers, culturally diverse patients, and their healthcare organizations. It is important for this topic to be explored from the professional interpreter’s perspective, as they are the ultimate experts of their own practice. Their accounts point to the fact that intercultural mediation is an integral and important part of their work, and that the vast majority of interpreters worldwide is practicing it competently and responsibly. Intercultural Mediation in Healthcare showcases the results of an international doctoral study exploring the perspectives of 458 interpreter practitioners from 25 different countries. Interpreters were ultimately given a voice to describe this important component of their work. According to medical interpreters, they play a significant role in intercultural communication mediation: a role that goes well beyond being a linguistic conduit. A deeper understanding of what intercultural mediation is, and what it isn’t, is essential not only to interpreters, but also to other related stakeholders: educators, researchers, administrators, and policy makers, or anyone who wishes to better understand where interpreters fit in the provision of culturally and linguistically appropriate services.
This course is eligible for 1.75 CCHI credits.
Want more content and continuing education credit eligibility?
Our ConVTI 2019 bundle course includes this course, along with presentations by our other 2019 ConVTI presenters, and it is eligible for continuing education credits. Find more information about this bundle by clicking here.