Course Description

This presentation explores the types of omissions and additions interpreters can incorporate into their simultaneous and consecutive renditions while remaining faithful to the source language message in legal settings. In a language-neutral format, the presenter will analyze the structure of discourse in legal settings within various contexts, such as encounters on the record versus off the record, and proceedings inside the courtroom versus outside the courtroom. Attendees will learn how to identify those components of a message that contribute to the speaker’s intended meaning and use their better judgment to deliver a fluid, coherent, and accurate rendition in any language.


**Please note this self-paced course is not currently approved for New Mexico CEUs.

Meet The Instructor

MLS, MA, NCJIT-S, USCCI

Janis Palma

Janis Palma has been a federally certified English-Spanish interpreter since 1981 and has been teaching judiciary interpreters at all levels since 1986. She holds a Master’s in Legal Studies (MLS) from Arizona State University, a Master of Arts (MA) in Puerto Rican and Caribbean History and Literature from the Centro de Estudios Avanzados de Puerto Rico y el Caribe, and has recently completed all her coursework towards a PhD in Language Studies. She draws from her self-guided studies as well as formal education in language, literature, and the law, for course contents and publications that she carefully designs to provide her fellow interpreters with new and different topics aimed at furthering their knowledge, skills, and professional expertise.

Course curriculum

  • 1

    Welcome to the webinar!

    • Webinar Description

  • 2

    Webinar Replay

    • When Additions and Omissions Are Not Mistakes - Webinar and Resources

    • Thanks for watching!